Kezdőlap | Hirek > Délvidék > Véget ért a II. Vajdasági...

Véget ért a II. Vajdasági Műfordítótábor

Augusztus 10-e és 13-a között szervezték meg Kishegyesen a II. Vajdasági Műfordítótábort. A rendezvény előzetesen meghirdetett programja szerint zajló előadások és kerekasztal-beszélgetések nyitottak voltak, bárki részt vehetett rajtuk. Az állandó részvevők között a hivatásosok mellett kezdő és haladó műfordítók is részt vettek a foglalkozásokban. A rendezvények két helyszínen, a Kátai Vendégházban és Dombos Pincében zajlottak.

Orovec Krisztina Híd Kör tagjaként egyik társszervezője a tábornak. Elmondta, hogy általában délelőtt tartották a műhelymunkákat, délután pedig többnyire kötetlen beszélgetések zajlottak jeles személyekkel, irodalmárokkal. Általában 20-25 résztvevővel tartották meg a foglalkozásokat és az előadásokat. Néhányan végig itt voltak, míg mások csak egy-egy eseményen vettek részt.

A műfordítás témaköréről szólva Orovec rámutatott: a nyelv képlékeny, folyamatosan és gyorsan változó, a helyesírási szabályok megváltoztatása pedig a legtöbb esetben késve történik csak meg. Műfordítói tapasztalatai szerint pedig nem lehet mindig mindent lefordítani. Ilyenkor a szövegben olyan helyettesítésekkel kell élni, hogy az olvasó ne vegyen észre semmit, a célnyelv gördülékeny legyen, olyan mintha eredetileg is ezen a nyelven íródott volna a mű. Mivel elsősorban szerbről fordít magyarra, példaként említette a „ljubav” szót, ami az eredeti szövegekben helyenként szeretetet, más alkalommal szerelmet is jelenthet. Mivel a szerb nyelvben a férfi és a nő a szövegben úgy is megkülönböztethető, hogy csupán azt írják, „ona”, vagy „on” ezért egy egész történet is elmesélhető úgy, hogy nem kell külön megjegyezni a szövegben a személy kilétét. Erre is különféle megoldások vannak azonban.

Rajsli Emese, a Forum Könyvkiadó Intézet műfordító részlegének a szerkesztője volt a tábor másik társszervezője, aki szerint azokat a műveket érdemes a kiadó szempontjából lefordítani, melyek érdeklődésre is számíthatnak. A Forumban ma is fordítják a délszláv klasszikusokat, de a kortárs délszláv irodalmat is. Most van kialakulóban itt a Vajdaságban egy műfordító nemzedék, ezek a 30 év körüli fiatalok veszik át lassan a terepet. A korábbi időszakhoz képest azonban úgy véli, a délszláv és a magyar irodalom között jelenleg kevesebb az élő kapcsolat. Fordítóból pedig nincs is elég. Nem csak irodalmi műveket kellene ugyanis fordítani, hanem sok minden mást. Megjegyezte, épp a napokban röppent fel a hír, hogy késik a vajdasági hivatalos közlöny fordítása, ami szintén a káderhiányra vezethető vissza.

A hivatalosan Prevodilačka kolonija Szenteleky–Leskovac Műfordítótábor néven megszervezett rendezvényen csütörtökön Patak Márta előadását hallgathatták meg az érdeklődők: Toronyórát láncostul. Amit elveszítünk a vámon, nyerjük vissza a réven! címmel a fordítás viszontagságairól értekezett. Harkai Vass Éva pedig Danilo Kiš József Attilát és Radnótit fordít címmel tartotta meg előadását. Marko Čudić pénteken elhangzott előadása A pihenés szerepe a műfordító életében címet viselte. Rajsli Emese vezetésével minden nap tartottak műhelymunkákat. Bogár Edit: Finn bűnügyek magyar kontextusban címmel a krimifordítás tapasztalatairól és a kiadói attitűdökről értekezett. Bozsik Péter, Boško Krstić, Ladányi István, Patócs László, Sirbik Attila a fordítással kapcsolatos tapasztalataikat osztották meg az érdeklődőkkel. Vickó Árpáddal néhány fordításkötetéről Orovec Krisztina beszélgetett. Szombaton Ladányi István vezetésével: Danijel Dragojević magyarul, versfordítási tapasztalatok és közös fordítás tartottak műhelymunkát. Ladányi István az Új Symposion első nemzedékének fordítási gyakorlatáról is tartott egy előadást. Szombaton délután a Dombos Pincében Faragó Kornéliával a Hídról és a műfordításról, valamint az új vajdasági műfordító-generációról Rajsli Emese beszélgetett. Ennek keretében sor került a Forum fordítássorozatának a bemutatására is.

A II. Vajdasági Műfordítótábort ezúttal is az újvidéki Híd Kör Egyesület, a sziváci Szenteleky Kornél Művelődési Egyesület és a Tiszatáj folyóirat, valamint a Fórum Könyvkiadó Intézet szervezte. Támogatói: a Nemzeti Kulturális Alap, a Magyar Nemzeti Tanács és a Tartományi Művelődési, Tömegtájékoztatási és Vallási Közösségi Titkárság.

 

Tóth Péter

Forrás: VajdaságMA